京都初心者が1年かけて集めた古都観光案内

Articles en japonais(日本語の記事)

 

 

京都初心者が1年かけて集めた古都観光案内

Informations touristiques sur l’ancienne capitale recueillies au cours d’une année par les néophytes de Kyoto

 

 

はじめに

初めまして。私はMonseiur Aという名でツイッターやブログ、そして、このnoteを書いている一般的な20代後半のサラリーマンです。若かりし頃は日本の歴史や文化への興味がほとんどなく、ニュージーランドやフランス、フィリピンやアメリカへ長期・短期留学をしたり、25カ国以上、海外へ行きました。海外に興味を持ち外国人と話すことにより、日本についてのたくさんの質問を投げかけられました。その際に、質問に答えることができず、会話がストップしてしまうことが多々ありました。その悔しいと思い気持ちから、社会人になった時を境に日本の歴史や文化を学ぶことを決心しました。英語、フランス語に加えて、通訳案内士の勉強にも取り組んでいます。 入社から3年半は福岡に勤務し、九州の全県を周り、中国地方にも足を運びたくさんの土地を訪れました。幸いにも、その後、京都への転勤が決まり、この絶好のチャンスを逃すまいと京都中を歩き廻り、たくさんの本を読み、人との会話の中から学んだ経験を一つの記事として形と致しました。そうしているうちにフランス人ガイドの仕事も入り、お茶やお寺について説明する機会を頂いております。日本の古都を巡り、そのフィルターを通して、国際人への道を極めましょう!

 

 

Ravi de faire votre connaissance ! Je publie sur Twitter et sur mon blog sous le nom de Monsieur A. Je suis employé de bureau et je suis âge d’environ 28 ans. Dans ma jeunesse, je n’étais pas spécialement intéressé par l’histoire ou la culture japonaise. Au cours de cette période, j’ai eu l’opportunité de voyager dans plus de 25 pays, à long ou à court terme, dont la Nouvelle-Zélande, la France, les Philippines et les Etats-Unis. Au fur et à mesure de mes discussions avec les résidants de ces pays, j’ai développé un intérêt pour les cultures étrangères et ceux-ci ont commencé à me poser de nombreuses questions sur le Japon. A ce moment-là, je n’étais encore capable de répondre à leurs questions et la conversation s’arrêtait net, le plus souvent. En plus de l’anglais et du français, j’étudie également en vue de devenir guide-interprète, J’ai travaillé à Fukuoka durant trois et demi après avoir rejoint cette entreprise, ce qui m’a offert l’occasion de visiter l’ensemble des préfectures de l’île de Kyushu, la région de Chugoku, ainsi que de nombreux autres endroits. J’ai travaillé à Fukuoka durant trois et demi après avoir rejoint cette entreprise, ce qui m’a offert l’occasion de visiter l’ensemble des préfectures de l’île de Kyushu, la région de Chugoku, ainsi que de nombreux autres endroits. Par chance, après cela, j’ai été muté à Kyoto. J’ai décidé de saisir cette opportunité et de parcourir toute la région à pied. J’ai aussi lu beaucoup de livres qui ont façonnés mes connaissances acquise au cours de mes conversations avec les autochtones. Suite à cela, j’ai pu publier mon premier livre. Durant mon étude, j’ai officié en tant que guide francophone, tout particulièrement en ce qui concerne les domaines des temples et du thé.

 

 

 

 

目次
1)初めての京都〜秋の紅葉〜
2)京都御苑について
3)伏見の日本酒
4)春の桜を味わう🌸
 

 

Table des matières
1) De ma première fois à Kyoto au feuilles d’automne
2) A propos du Palais de Kyoto
3) Le saké de Fushimi
4) Savourer les cerisiers au printemps




 

 

 

 

1)初めての京都〜秋の紅葉〜

京都に赴任したのは、2016年の11月でした。ちょうど秋の紅葉の時期と重なり、絶好のタイミングでの京都への生活が始まります。JR京都駅から地下鉄で烏丸御池(からすまおいけ)駅で降り、出口を出ると御池通りに沿って咲いていた綺麗な銀杏並木が目に留まりました。今日から、こんな綺麗な場所に住めるのかと街並みをみて、直ぐに気に入りました。荷物を烏丸御池付近にある新居に置き、早速家の周りを散歩しました。烏丸御池の周辺は、主に京都の繁華街である四条から地下鉄で一駅上にのぼった(京都では、上に行くことを上る(のぼる)、下に行くことを下る(くだる)、東に行くことを東入る(ひがしいる)、西に行くことを西入る(にしいる)と言います。住所にもこれらは入るので必然的に住所の漢字が難しいのと長いのが特徴です。)位置にあるのですが、ここあたり一帯はビジネス街となっています。しかし、西に行けば、徳川幕府が天皇を守るために造った二条城や、北に上れば京都御苑があります。二条城は、大政奉還が行われた場所であり大河の「真田丸」でも有名ですが、豊臣軍との戦の際の作戦を立てた場所だとタクシードライバーに聞きました。京都は地下鉄が十字型にしか通っておらず、バスやタクシーに乗る機会が多くあります。外国人観光客にとっては、解りづらいだろうと気の毒に思います。烏丸御池駅くら東に行けば、鴨川や木屋町(きやまち)(風情のある川が流れていて、居酒屋や風情のある町屋などがある。若者が集まるエリア)三条へと行けるとてもアクセスの良い立地にあります。よく家の近くにある大垣書店(おおがきしょてん)へ行って週末の寺巡りについて調べたものです。  私自身たくさんの海外の国を訪れて日本の文化に興味を持ち始めた学生時代を過ごし、そして、社会人になり、是非とも京都に住んでみたいと思っていた矢先の転勤だったため、この機会を最大限に生かそうと決めていました。

 

 

1) De ma première fois à Kyoto au feuilles d’automne

Je suis arrivé à Kyoto en 2016 pour la première fois après ma mutation. Le début de ma vie à Kyoto s’est faite dans un parfait timimg puisqu’était venu le temps des feuilles d’automne. Une fois arrivé à la station JR de Kyoto, j’ai pris le métro direction Karasuma Oike, où je suis descendu. Là, j’ai pu apercevoir les ginkgo de chaque côté de la rue qui prolongeait la sortie de ma station. Depuis de ce jour, je suis ravi de vivre dans un si bel endroit dont je suis instantanément tombé amoureux. Après avoir déposé mes bagages dans mon appartement à proximité de la gare Karasuma Oike, je suis directement parti pour un tour de quartier. Aux alentour de Karasuma Oike, dans le centre-ville de Shijo, à une station de métro de là. Ces termes sont inclus dans les adresses, ce qui les rend inévitablement longue et difficile. Je me situe dans un endroit entouré par le quartier des affaires. Cependant, si vous vous dirigez vers l’ouest, vous trouverez le château de Nijo, bâti sous le Shogunat Tokugawa, afin de protéger l’Empereur. Si vous montez ensuite vers le nord, vous pourrez apercevoir le parc Kyōto-gyoen ainsi que le Palais impérial. Le château de Nijo est connu pour être le lieu de la restauration du pouvoir impérial, le taiseihōkan, par un samourai du nom de Sanada Yukimura. Un chauffeur de taxi avec qui j’ai discuté (je leur demande toujours des informations car ils sont incollables sur de nombreux sujets) m’a appris qu’il s’agissait d’un lieu stratégique lors de la bataille de l’armée Toyotomi. A Kyoto, il y a de nombreuses opportunité de prendre le bus ou le taxi, car le métro se déplace uniquement sous forme de croix. C’est un système relativement difficile à comprendre pour les étrangers, mais également pour certains Japonais. De la station de Karasuma Oike, si vous partez vers l’est, vous tomberez sur Kamogawa et Kiyamachi. Il s’agit d’une rivière où se trouvent tout au long des Izakaya et des maisons traditionnelles. Les jeunes ont l’habitudes de se rassembler à cet endroit. C’est un très bon endroit. Je me rends d’ailleurs fréquemment à la librairie Ogaki proche de mon domicile et je consacre mes week-end à la visite de temples. Après avoir visité des pays étrangers et suite à mon transfert, j’ai véritablement commencé à me passionner pour la culture japonaise et mon objectif est de saisir cette opportunité de vivre définitivement à Kyoto afin d’en profiter pleinement.

 

 

 

 

2)京都御苑について
烏丸御池駅の付近に住み始めたことから、週末の夕方までに時間が取れれば京都御苑に行くことにしていました。京都御苑は、元々皇族が住んでいた場所で、首都が東京に変わって以来は、催事の際に皇族が訪れる場所となりました。丸太町駅から同志社大学のある今出川駅まである広大な敷地に沢山の大切な文化財があります。京都御苑のなかには迎賓館からテニスコートや野球場まであり、市民の憩いの場所となっています。砂利が敷き詰められた地面を音を立てながら、そして、元皇居の神聖な雰囲気を感じながら、本を読んでいる人やボール遊びをしている子供達、家族連れ、観光客など様々な人で賑わっています。この様な場所が家の近くにある事は本当に勉強の合間の休息に適しており、直ぐに京都御苑は私のお気に入りとなりました。 意外かもしれませんが、京都はパンの消費率が全国1番であります。京都を歩けばパン屋を見かける機会が多くあります。フランスで有名なPAULも三条通りにあるし、烏丸御池駅周辺にはLe petit mecという美味しいフランスのブーランジェリーがあります。ここは、フランス語のラジオが店内に流れてこり外観も内観もまさにパリにあるブーランジェリーでお気に入りのうちの1つです。1番のお気に入りは、Flip upというこれも烏丸御池駅周辺にあります。ここのベーグルが半端なく美味しく、よくここのベーグルを買い、京都御苑で食べることがあります。観光で京都御苑に来られる方には、是非オススメしたいパン屋さんです。ネットで検索していただければ分かりますが、食べログでも3.5以上の評価のあるリーズナブルで有名店です。 烏丸御池駅周辺には、パン屋以外にも沢山の美味しいレストランが点在していますので、京都御苑を訪れる際は是非周辺でおばんざい(京都野菜などを使った家庭料理)を食べて行かれてください。

 

 

2)A propos du Palais de Kyoto
Du fait que j’ai commencé à vivre à proximité de la gare Karasuma Oike, jeme rendait à Kyoto Gyoen, si j’en avais le temps, le week-end dans l’après-midi. Kyoto gyoen était l’endroit où la famille impériale vivait à l’origine, jusqu’à ce que la capitale ne déménage à Tokyo, et est devenu un lieu que visite régulièrement la famille impériale à l’occasion de certains évènements, tel que la fête de Jidai. On peut trouver beaucoup de trésors culturels de grande importance sur le vaste territoire s’étendant des stations de Marutamachi à la Imadegawa avec l’Université où se trouve l’Université de Doshisha. Dans Kyoto gyoen se trouvent des chambres d’hôtes pour les étrangers, comportant court de tennis et stade de baseball, autrement dit, il s’agit d’un lieu de détente tout indiqué pour les citoyens. Tandis que l’on écoute le craquement des graviers sous nos pieds, il est possible de ressentir l’atmosphère sacrée de l’ancien Palais Impérial, les gens qui lisent des livres, les enfants jouant à la balle, les familles, les touristes. Autour de nous, tout s’anime. Le fait qu’un tel endroit soit situé de chez moi est vraiment approprié pour se reposer lorsque je ne suis pas en traind ‘étudier. Ainsi, Kyoto gyoen est instantanément devenu mon endroit préféré. Cela peut paraître surprenant, mais Kyoto est bel et bien en tête dans la consommation du pain au Japon. Il y a énormément de chance croiser une boulangerie si vous vous baladez à Kyoto. Paul est l’une des célèbres boulangeries des environs de Karasuma Oike. On peut également en trouver une autre vraiment délicieuse, que l’on appelle Le petit mec. Cette dernière ma favorite: à l’intérieur, la radio française est diffusée en permanence et les lieux évoquent Paris. Mon préféré est Flip up, qui se trouve également dans les environs de Karasuma Oike. Les bagels y sont délicieux, il m’arrive souvent d’en acheter et de les déguster au Palais impérial. Je vous la recommande vivement si vous avez l’occasion de visiter Kyoto. Avec une simple recherche internet, vous constaterez ses prix imbattables et son évaluation de 3,5 sur le site tabelog.




 

 

 

 

3)伏見の日本酒
毎年3月中旬に伏見周辺で日本酒の蔵出しがあります。フランスで11月に行われるボジョレーヌーヴォー解禁の様なイベントです。京都は三方を山で囲われており、盆地の地形の特徴から冬は寒く、夏は暑いというのは有名な話です。実際に経験して、大阪と比べても寒暖の差は厳しいです。三方の山々からゆっくりと流れ、ろ過された水は伏見の地下に貯まります。蔵出しのイベントに参加した際に聞いた話ですが、伏見の地下には琵琶湖ぐらいの水が70年かけてろ過され貯蔵されていると聞きました。美味しい水がある訳ですね。そんな美味しい水で作られた日本酒は絶品です。3月中旬の1日しかイベントはないので要チェックです。これに合わせて全国から京都に来る人も少なくないとか。 伏見には、有名な月桂冠や黄桜などの本社があり、蔵出しのイベントの際にも訪れることができます。私は、朝の11時から15時頃まで4ヶ所ぐらい蔵を廻りましたが、酔っ払い過ぎて午後は完全に何も集中出来ませんでした。 お酒好きの方は、このイベントに参加してみるのは如何でしょうか。

 

 

3)Le saké de Fushimi
Chaque année, au mois de mars, on célèbre la dégustation d’un saké fabriqué autour de Fushimi. C’est un événement comparable au beaujolais nouveau de France, qui a lieu en novembre. Kyoto est entouré de trois côtés par des montagnes, caractéristiques de sa forme de bassin, ce qui implique une grande froideur en hiver, l’été étant quant à lui connu de tous pour sa chaleur. A vrai dire, la différence avec le climat d’Osaka est très marquée. Une source s’écoule doucement des trois côtés de ces montagnes et l’eau filtrée dans le sol est recueillie à Fushimi. Lorsque j’ai participé à la fabrication de ce saké, j’ai pu entendre que sa quantité égalait celle du lac Biwa et est demeurée stockée pendant plus de 70 ans dans le sous-sol de Fushimi. L’eau qu’il contient était véritablement savoureuse. C’est pour cette raison qu’il est possible de fabriquer ce saké d’exception. Il faut le contrôler attentivement car cet évènement n’a lieu qu’une fois par an à la mi-mars. C’est pour cette raison que des gens en provenance de tout le Japon viennent jusque Kyoto durant période. Il y a deux entreprises qui sont particulièrement réputée pour ce saké, à savoir Kisakura et Keikeikkan et que l’on peut visiter lors de cet évènement. Je me suis rendu dans 4 distilleries de 11 heures du matin à 15 heures, mais étant trop saoul, je ne pouvais pas me concentrer le reste de la journée. Si vous aimez boire, c’est un évènement à ne rater sous aucun prétexte !

 

 

 

 

4)春の桜を味わう
京都といえば、お花見スポットがたくさんあるというイメージですね。よく本を読むようにしていたので、桜シーズンは必ず醍醐寺に行こうと決めていました。醍醐寺といえば、豊富秀吉です。醍醐寺の近くにある伏見城は、豊富秀吉の城で、今はもう入ることはできないのですが、上からの眺めは、京都と大阪を一望することができるのです。なぜここに城を築いたのかが明確になりますね。私の大好きな「ブラタモリ」でも伏見編があるので是非ご覧になってください。

 

 

4) Savourer les cerisiers au printemps
Kyoto est un point d’observation idéal pour contempler les cerisiers en fleurs. C’est après la lecture d’un livre que je me suis décidé d’aller impérativement à Daigoji pour la saison des cerisiers en fleurs. Le château de Fushimi, situé près de Daigoji, appartenait à Hideyoshi Toyotomi. Il est impossible d’y entrer mais de son sommet, la vue domine Kyoto et Osaka. C’est pour cette raison qu’il fut construit à cet endroit précis. L’émission Buratamori que j’adore en parle, donc n’hésitez pas à y jeter un coup d’oeil.

 

 

Daigo-ji


 

 

 

Lonely Planet Kyoto (Lonely Planet Travel Guide)

 

 

 

シェアやコメントもよろしくお願いします!
では、A la prochaine 🙂

 

 

Monsieur Aの電子書籍 累計100部突破しました!!

 

 

フランス語上達のためにKindleでフランス語の本をいつでも読めるようにしましょう!